.

.

秋意浓 (ชิว-อี้-หนง ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ)

เป็นเพลงในปี ๑๙๙๓ อัลบั้ม 吻别 (เหวิ่น-เปี๋ย จูบลา)

ของ 张学友 (จาง-เสวีย-โหย่ว) ค่ะ

.

ไม่เคยคิดแปลเพลงนี้เลย พอ ๆ กับที่ไม่เคยคิดว่าจะเปิดให้ใครฟัง

เพราะท่วงทำนองเศร้าสร้อยเกินทนของดนตรี ที่แม้แต่ดิฉันยังทนฟังแทบไม่ได้

แต่เพราะไปเปิดเจอฉบับที่ขับร้องโดย 童丽 (ถง-ลี่)

สาวคนนี้ร้องเพลงอะไรก็ไพเราะ- -บาดใจ

ดิฉันเลยทนไม่ไหว ตัดสินใจหยิบมาแปลให้รู้แล้วรู้รอดไป

.

ดังนั้น หากคุณกำลังอยู่ในภาวะหดหู่ ดิฉันแนะนำว่า ให้รีบกดปิดเพลง ค่ะ

.

.

.

.

เพลง ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ

.

ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ...

จิตใจของผู้ที่จากพราก... ยิ่งเหน็บหนาว

หนึ่งจอกสุรากลั่นประดาอารมณ์...

.

การอำลาที่นับไม่ถ้วน...

ในฤดูที่...ใบไม้ร่วงหล่นอำลานับไม่ถ้วน

จับมือเธอไว้ วางตรงหัวใจ

อยากให้เธอจดจำ...

คำสัญญาที่ฉัน...ไม่ได้พูดออกมา

.

ไม่กลัวที่ต้องเจ็บปวดด้วยความคิดถึง

ที่กลัวคือ... กลัวทำเธอปวดใจ

จะโทษก็ต้องโทษคนในสายลม

พบฤาพราก... ยากที่ฉันจะควบคุม

.

ไม่ได้กลัวว่าฉันจะโดดเดี่ยว...

...แต่กลัวว่าเธอจะเดียวดาย

การจากพรากใดเล่า... จะไม่เศร้าระทม

.

ลมฤดูใบไม้ร่วงร่ายรำ...

ยังจดจำลมฤดูใบไม้ร่วงร่ายรำ... ทั่วห้วงฟ้า

กระซิบโศกสลด...แผ่วเบา

ไม่กล้าพูดอะไร... รังแต่จะทำให้เสียน้ำตา

.

โอบกอดเธอไว้แนบแน่น

...เพื่อจดจำไว้นิรันดร์

เธอเองก็เคย...

หลั่งน้ำตาแบบนี้... เพราะฉันเหมือนกัน

.

.

ขออภัยหากแปลผิดแปลพลาด ดิฉันตั้งใจเต็มที่เสมอ แต่ความรู้มีจำกัดค่ะ

.

Mrs. Holmes

.

ป.ล. แนบฉบับที่ขับร้องโดยจางเสวียโหย่วมาด้วยค่ะ เผื่อมีผู้สนใจ

.

.

.