แปลเพลงจีน : ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ
posted on 20 Jan 2012 15:43 by holmeshome.
.
秋意浓 (ชิว-อี้-หนง ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ)
เป็นเพลงในปี ๑๙๙๓ อัลบั้ม 吻别 (เหวิ่น-เปี๋ย จูบลา)
ของ 张学友 (จาง-เสวีย-โหย่ว) ค่ะ
.
ไม่เคยคิดแปลเพลงนี้เลย พอ ๆ กับที่ไม่เคยคิดว่าจะเปิดให้ใครฟัง
เพราะท่วงทำนองเศร้าสร้อยเกินทนของดนตรี ที่แม้แต่ดิฉันยังทนฟังแทบไม่ได้
แต่เพราะไปเปิดเจอฉบับที่ขับร้องโดย 童丽 (ถง-ลี่)
สาวคนนี้ร้องเพลงอะไรก็ไพเราะ- -บาดใจ
ดิฉันเลยทนไม่ไหว ตัดสินใจหยิบมาแปลให้รู้แล้วรู้รอดไป
.
ดังนั้น หากคุณกำลังอยู่ในภาวะหดหู่ ดิฉันแนะนำว่า ให้รีบกดปิดเพลง ค่ะ
..
.
.
เพลง ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ
.
ฤดูใบไม้ร่วงที่หนาวเหน็บ...
จิตใจของผู้ที่จากพราก... ยิ่งเหน็บหนาวหนึ่งจอกสุรากลั่นประดาอารมณ์...
.
การอำลาที่นับไม่ถ้วน...
ในฤดูที่...ใบไม้ร่วงหล่นอำลานับไม่ถ้วน
จับมือเธอไว้ วางตรงหัวใจ
อยากให้เธอจดจำ...
คำสัญญาที่ฉัน...ไม่ได้พูดออกมา
.
ไม่กลัวที่ต้องเจ็บปวดด้วยความคิดถึง
ที่กลัวคือ... กลัวทำเธอปวดใจ
จะโทษก็ต้องโทษคนในสายลม
พบฤาพราก... ยากที่ฉันจะควบคุม
.
ไม่ได้กลัวว่าฉันจะโดดเดี่ยว...
...แต่กลัวว่าเธอจะเดียวดาย
การจากพรากใดเล่า... จะไม่เศร้าระทม
.
ลมฤดูใบไม้ร่วงร่ายรำ...
ยังจดจำลมฤดูใบไม้ร่วงร่ายรำ... ทั่วห้วงฟ้า
กระซิบโศกสลด...แผ่วเบา
ไม่กล้าพูดอะไร... รังแต่จะทำให้เสียน้ำตา
.
โอบกอดเธอไว้แนบแน่น
...เพื่อจดจำไว้นิรันดร์
เธอเองก็เคย...
หลั่งน้ำตาแบบนี้... เพราะฉันเหมือนกัน
.
.
ขออภัยหากแปลผิดแปลพลาด ดิฉันตั้งใจเต็มที่เสมอ แต่ความรู้มีจำกัดค่ะ
.
Mrs. Holmes
.
ป.ล. แนบฉบับที่ขับร้องโดยจางเสวียโหย่วมาด้วยค่ะ เผื่อมีผู้สนใจ
..
.